Skip to Content

Une nouvelle étape vers la considération des indiens au Pérou.

0

Le 6 septembre dernier, le président péruvien Ollanta Humala a choisi la ville de Bagua pour promulguer une loi sur les droits des indiens au Pérou.

La loi dite de "consulta previa", approuvée à l'unanimité par le congrès en août, impose la consultation préalable des populations indiennes avant toute décision succeptible de les toucher directement. Sont notamment visées les décisions d'autoriser des entreprises, notamment minières à s'installer sur des terres indiennes.

Les populations indiennes, bien que parfois fortement touchées par ces installations d'entreprises, n'étaient en effet jamais consultées avant cette loi. En 2009 de nombreux mouvements de protestations s'étaient formés parmi les Indiens, protestant contre le gouvernement d'Alan Garcia et ses actions considérées comme contraires aux droits des Indiens.
Le choix de la ville de Bagua pour la promulgation n'est d'ailleurs pas un hasard : c'est en effet dans cette ville qu'un de ces affrontements entre police et indiens avait provoqué 34 morts.

A voir si cette loi tiendra ces promesses, et ne les oubliera pas face aux "arguments convaincants" des entreprises étrangères.

L'info n'est pas de dernière fraicheur, mais je la trouvais importante...

source : El comercio Perù, 06/09/2011
http://elcomercio.pe/politica/1275166/noticia-presidente-humala-promulga...

La loi... et les faits

Comme vous le soulignez, la reconnaissance des droits des peuples autochtones ne va pas forcément de pair avec leur respect dans l'application des politiques! On souhaite aux peuples péruviens une meilleure prise en compte que celle à laquelle ont eu droits les ethnies amazoniennes de Bolivie (cf. l'article de Jocelyn sur le conflit du Tipnis).

Question de traduction

J'ai une question de traduction à ce sujet...
Dans plusieurs articles que j'ai lu sur cette loi, les natifs péruviens étaient désignés par "los indigenos". Ne serait-il pas péjoratif, en français, de traduire par "les indigènes" ?

si si

bonne remarque: "indigène" a en français une connotation négative. De même que "indio" en espagnol. Donc on fait une traduction croisée: indígenA (pas O) est rendu par Indien, et indio par indigène.